《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago) 《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man) 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
__________________ 妖~
2003-10-18 05:57 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
这个名字可真够悬乎的````
__________________ 柴那叫=柴郡猫在那里X叫~
2003-10-21 03:38 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
还是喜欢东邪西毒的英文译名 王家卫的几个片子都这样……英的比中的好
2003-10-23 11:38 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
刘证伪的[天下无双]英文名是[Chinese Odyssey 2002],差不多等于大话西游续集。
__________________ 在世界的中心呼唤爱
2003-10-23 12:27 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
寒 汗 无语 猫姐姐 那农的这个帖子呀? 还有 那天华纳实在很爽呀
__________________ 蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤
2003-10-26 08:16 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
有时英文译成中文也是很怪的,没有那种意境了 比如The Man Who Cried,翻译过来是"纵情四海"
__________________ The world is changed because you are made of ivory and gold. The curvers of your lips rewrite history.
2003-10-27 02:01 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
哈哈 不过我觉得有几个片子译的很不错的 不过一时想不起来了也
2003-10-27 03:40 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
不过还是看原文的有感觉嘛,不管是中文还是英文 要是不认识的文字,那也没办法了 记得有一部"战争年代"(好象是这个名字吧),根本是个不知道的语言,根本也是个看不懂的片子
2003-10-30 11:26 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
楼上说的是《战争生活》吧,和《失去平衡的生活》,《机械生活》称为“生活三部曲”,在纪录片里是很有名的。前两部看过《战争生活》刚买到,那两部看起来似乎通过人们的日常生活和自然界日常变化来表现人类的处境与境遇,不是很懂。后面的准备多看些书后再看。
__________________ 惟楚有才,以斯为盛
2003-11-01 01:58 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
对了 你不是都买了吗 没看完呀
2003-11-01 09:45 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
《战争生活》吗? 反正看不懂,虽然很有名 你看的懂吗?
2003-11-02 03:33 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
还好没看
2003-11-02 04:11 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
我必然看不懂 我的智商和愚愚止止比起来差的远了 他连2001,漫游太空都看得明白 我是不行的,呵呵
2003-11-03 10:42 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
村村 你在我眼里一直是很有智商的一个人啊 不要辜负我对你的一片希望啊
2003-11-05 12:03 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
1999-2022 ASWECAN · 请尊重知识产权 本站所有内容不允许转载