首页注册个人资料论坛选项悄悄话搜索在线会员日历帮助退出 收藏 | 设为首页

ASWECAN ASWECAN > ASWECAN > 十字街头 > 英语“牛词”……
总页数 (3) : [1] 2 3 »   上一主题   下一主题
作者
主题 发布新主题    回复主题

Chenlu
资深会员
英语“牛词”……

同志们体谅一下我亚,我刚起床好不好……

现在share一些所谓的“牛词”,看看标准翻译,就会发现真的很白痴,可是叫你凭空翻,随便怎么也想象不出来额………………

先来点政治词汇:

拨乱反正 set things right
长治久安 the lasting political stability
两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization
当家作主 be the masters of the country
基本路线 the basic line
基层组织 organizations at the grass-roots
承前启后,继往开来 inherit past traditions and break new grounds for the future

2004-03-14 02:44 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


水美泠
会员

基本路线 the basic line 这个不对吧

__________________
幽默是最招人喜欢的~~

2004-03-14 02:49 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看水美泠 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员

中国流行语:

绑大款 be a mistress to a rich man
包二奶 have a concubine(orginally a Cantonese expression)
第三者插足 the breakup of a marriage because of a third party
吊带装 slip dress
炒作 speculation (炒作股票)
sensationalization (炒作新闻)
妻管严 hen-pecked
三围 vital statistics
洗钱 money laundering
视觉艺术 op art
贤内助 a good wife; the better half
小蜜 a young seductress
宰客 rip off; swindle money out of customers
阴盛阳衰 a situation in which females are more aggressive than males
严打斗争 Strike-Hard Operation

2004-03-14 02:51 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


麦当劳叔叔
会员

包二奶呢?

pack two breasts?

__________________
更多选择,更多欢笑,就在麦当劳

尝尝欢笑,常常麦当劳

I'm lovin' it!

2004-03-14 02:51 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看麦当劳叔叔 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


麦当劳叔叔
会员

妻管严 hen-pecked

小红里看到过:p

__________________
更多选择,更多欢笑,就在麦当劳

尝尝欢笑,常常麦当劳

I'm lovin' it!

2004-03-14 02:52 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看麦当劳叔叔 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员

这些都是高级口译资格考试委员会成员小组编额标准词汇

主编是梅德明……

2004-03-14 02:53 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员
文化词 1

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
《资治通鉴》History Retold as a Miror for Rulers
《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《易经》The Book of Changes

武侠小说 tales of roving knights; martial arts novel; a kung fu novel
言情小说 sentimental novel; romantic fiction

八股文 eight-part essay; stereotyped writing
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave

还有一些常识性额我就不打了……

2004-03-14 02:58 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


纯粹旁观
资深会员

三围 vital statistics
……

__________________

2004-03-14 02:58 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看纯粹旁观 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


大母猴
会员

等于没翻。

__________________
妈了个B,阴魂不散。

2004-03-14 03:01 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看大母猴 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


纯粹旁观
资深会员

《春秋》The Spring and Autumn Annals
......外国人会不会想,为什么没有summer和winter

__________________

2004-03-14 03:05 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看纯粹旁观 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员
烹饪词

这个偶喜欢……以后as的mm可以写英文的菜谱了^_^

色、香、味、形俱全 perfect combination fo color, aroma, taste and appearance
白斩鸡 tender boiled chicken
臭豆腐 odd-odour bean curb
粉蒸肉 pork streamed with rice flour
风味小吃 local delicacy

切片 slicing
切条 cutting to strips
切丝 shredding
切柳 filleting
切丁 dicing
切碎 mincing
磨碎 griding
大/旺/武火 strong heat
中火 medium heat
小/微/文火 gentle heat

煎 pan-frying
炒 stir-fring
爆 quick-frying
炸 deep-fring
烩 stewing
熏 smoking
煨 simmering
煮 boiling
烘 baking
烤 roasting
蒸 steaming
红烧 braising (with soy sauce)
涮羊肉 dip-boiled mutton slices
羊肉串小摊 mutton barbecue stall

2004-03-14 03:06 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


大母猴
会员

西游记
Monkey
The Monkey King
The Journey to the West

水浒传
All Men are Brothers
Water Margin
Outlaws of the Marsh
Heroes of the Marsh


我侧那到底用哪个

__________________
妈了个B,阴魂不散。

2004-03-14 03:09 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看大母猴 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


水美泠
会员

吊带装 slip dress
sliper是拖鞋 这个。。。。。。

__________________
幽默是最招人喜欢的~~

2004-03-14 03:10 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看水美泠 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


纯粹旁观
资深会员

the tale of a large female monkey

__________________

2004-03-14 03:14 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看纯粹旁观 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员
汉语常用俗语

这个很实用,我多打点出来给大家参考参考

有情人终成眷属 Jack shall have Jill, all shall be well.
哀兵必胜 An army burning with righteous indignation is sure to win
矮个子里拔将军 choose the best person available
暗送秋波 make secret (love) overtures to sb
八杆子打不着 far-fetched; unrelated
白头偕老 live in conjugal bliss to a ripe old age
百闻不如一见 Seeing is believing.
不打不成交 No discord, no concord.
拜读 have the honor of reaing
红颜薄命 an ill-fated beauty
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity
狗眼看人底 be damned snobbish
抛砖引玉 throw a sprat to catch a whale
天网恢恢,疏而不漏 Justice has a long arm.
人不为己,天诛地灭 everyone for himself and the devil take the hindmost
山不在高,有仙则名 No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.
塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.


打得累死了……

2004-03-14 03:16 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


大母猴
会员

显然应该是 Giant Female Monkey

__________________
妈了个B,阴魂不散。

2004-03-14 03:19 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看大母猴 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员
四大名著

《西游记》 Pilgrimage to the West
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
《红楼梦》 Dream of the Red Mansions; The story of the Stone
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms


翻译通常有很多版本,选最通用的就可以了。

2004-03-14 03:20 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


4Cats
会员

呵呵
这本书我也有的

ps:我的偶像:张建敏~~~

__________________
若已捕捉星光 哪需百世流芳

2004-03-14 05:26 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看4Cats 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员

张建敏是谁?偶不认识……提点我一下……

2004-03-14 05:29 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


DKman
会员

问一下几个物理词汇

相对论
狭义相对论
广义相对论
量子力学
聚变
裂变
中子
质子
电子
夸克
空间扭曲
重力场

再加2个数学的
微分
积分

__________________
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
一寸山河一寸血、十万青年十万兵

2004-03-14 06:51 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看DKman 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Lafer
会员

quote:
《西游记》 Pilgrimage to the West
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
《红楼梦》 Dream of the Red Mansions; The story of the Stone
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms


这几个最搞了

__________________
强弓射硬石
弓虽强
石更硬

2004-03-14 07:11 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Lafer 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


4Cats
会员

上外毕业的
很多大会的翻议
british accent~

__________________
若已捕捉星光 哪需百世流芳

2004-03-14 07:13 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看4Cats 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Chenlu
资深会员

我最崇拜额一口British accent的中国人是上海新东方的校长,周成刚。回来中国前,是BBC的记者兼播映员,标准的BBC英……哈灵哈灵……

2004-03-14 07:24 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Chenlu 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


4Cats
会员

呵呵如果你上口译课的话应该会听一些press conference
他以前经常翻朱容积的新闻招待会
后来温家宝的也翻过

这里引一段他现场翻译温家宝在回答台湾问题是引用的诗
强人啊~~~


“说起台湾,我就很动情,不由地想起了一位辛亥革命的老人、国民党的元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”

When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I cannot help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Kuomintang and participant in the Revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: Burying me on the highest mountaintop so that I can get a sight of my mainland. Mainland I see none, tears of sorrow cascade. Burying me on the highest mountaintop so that I can get a glimpse of my hometown. Hometown I see none, but lives forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast wildness not seen through. Oh, boundless universe, would you hear me and this elegy of the nation.

现场翻的阿~~厉害啊
刚才在看温家宝的新闻招待会,明显这次的翻译碰到诗词就有些吃力了…………

偶像~~

__________________
若已捕捉星光 哪需百世流芳

2004-03-14 07:38 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看4Cats 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


所有时间均为 北京时间 现在时间 01:00 AM 发布新主题    回复主题
总页数 (3) : [1] 2 3 »   上一主题   下一主题
显示可打印版本 | 将本页发送给朋友

论坛跳转:
 

论坛状态:
你不可以发布新主题
你不可以回复主题
你不可以上传附件
你不可以编辑帖子
HTML代码禁止
vB代码允许
表情符号允许
[IMG]代码禁止
 

1999-2022 ASWECAN · 请尊重知识产权 本站所有内容不允许转载