呵呵如果你上口译课的话应该会听一些press conference
他以前经常翻朱容积的新闻招待会
后来温家宝的也翻过
这里引一段他现场翻译温家宝在回答台湾问题是引用的诗
强人啊~~~
“说起台湾,我就很动情,不由地想起了一位辛亥革命的老人、国民党的元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭。葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”
When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I cannot help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Kuomintang and participant in the Revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: Burying me on the highest mountaintop so that I can get a sight of my mainland. Mainland I see none, tears of sorrow cascade. Burying me on the highest mountaintop so that I can get a glimpse of my hometown. Hometown I see none, but lives forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast wildness not seen through. Oh, boundless universe, would you hear me and this elegy of the nation.
现场翻的阿~~厉害啊
刚才在看温家宝的新闻招待会,明显这次的翻译碰到诗词就有些吃力了…………
偶像~~
__________________
若已捕捉星光 哪需百世流芳
2004-03-14 07:38 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |