朱rong基的“镕”字是个大别字[转]
如果您有能力,请将此文转呈朱镕基总理。
几年前,我就对朱镕基总理名字中的“镕”字的出处产生疑问,为此,我查遍大小工具书,包括权威的《辞海》、《辞源》甚至《康熙大字典》,均未查到“镕”字;繁体字“鎔”字是有的,但其的简化字是“熔”字,而不是“镕”(请查阅任何版本的字典)!
港台人使用繁体字,其媒体上提到朱总理的名字一律是“朱鎔基”,而大陆使用简体字,“朱鎔基”应当简化为“朱熔基”,而我们的媒体一律放弃“出身正统”的“熔”不用,却代之以不伦不类的“镕”字,让我辈疑惑很久,着实令人费解!
据我妄析,朱总理当然明白自己名字的正确写法,但对以“火”为偏旁似乎有些忌讳,于是自造了一个“镕”字;而我们的大小媒体也乐于顺水推舟借花献佛而不屑于犯颜直谏,致使别字“镕”以讹传讹、大兴泛滥。
上面的话,我欲说很久了,只是人微言轻,怕无人理会,也怕惹上麻烦。但久而久之,便如鲠在喉,不吐不快!中庸之道教导我们“多一事不如少一事”,但我一向对“中庸”二字嗤之以鼻。
现在社会上正在提倡规范用字,以彻底消灭日趋泛滥的错字、别字及不规范的简化字,但“上不行而下难效”,望朱总理三思,以身作则,起到表率作用。
最后应当说明的是:我对朱总理非常崇敬,对其为人和政绩亦十分敬佩。
__________________
得过且过........
2002-02-26 01:45 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |