│ │ ├─A.Chinese.Odyssey.I.Pandora's.Box_大话西游之月光宝盒_周星驰_国语 │ │ ├─A.Chinese.Odyssey.II.Cinderella_大话西游之仙履奇缘_周星驰_双语 刚发现这么傻的片子有这么豪华的名字 @@ 看刚特了
__________________ “你只要去买两块肥皂来,咯吱咯吱遍身洗一洗,好得很哩!”
2003-09-04 07:46 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
西游记的英语翻译难道也是Chinese odyssey?
2003-09-05 12:09 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
我觉得GO WEST比较好 哈哈
__________________ 享受孤独
2003-09-05 12:13 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
go west上海话翻译不就是: 气息~
2003-09-05 12:16 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
正是正是
2003-09-05 12:19 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
港片起英文名字都很豪华的 英语片的中文译名都很昏倒的
2003-09-05 12:24 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
八厘米~~
2003-09-05 12:31 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
go west 可是首很好听的歌阿。。。
__________________ 在我们发情的时候 别把我们当人
2003-09-05 08:16 AM 发表 | 举报这个帖子 | | |
霸王别姬的翻译再翻回来是“跟小老婆说拜拜”
__________________ 无悲无苦 无欲无求 无怨无仇 无虑无忧
2003-09-05 01:28 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
仙履奇缘直接翻译Cinderella啊?? 跟原内容差DI离谱
__________________ 背负青天 而莫之夭阏
2003-09-05 09:29 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
有谁有兴趣去看看红楼梦的英文翻译,保证你们撅到··
__________________ cappuccino
2003-09-07 12:16 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
红楼梦的英译 是因译者而言的 译的好的本子确实不多 绝倒,倒还不至于吧 怎么说人家也是一个字一个字码出来的
2003-09-07 12:28 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
我说的是书名红楼梦这三个字的译法,保准比《三个女人和一百零五个男人的故事》更出彩!!
2003-09-07 02:40 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
Dream of Red Chamber 或The Story of Stone 西游记是: Journey To The West
2003-09-07 02:48 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
大话西游怎样译啊?
__________________ 可乐加雪糕,试试啦!!
2003-09-07 02:57 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
同学新来的啊 看楼顶贴
2003-09-07 03:01 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
不止这两个呢?我看到过好多红楼梦的译名呢! 顺便说一句,楼上的,托蒂不肯说中文!
2003-09-07 03:06 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |
1999-2022 ASWECAN · 请尊重知识产权 本站所有内容不允许转载