首页注册个人资料论坛选项悄悄话搜索在线会员日历帮助退出 收藏 | 设为首页

ASWECAN ASWECAN > Wicretrend > 二十四帧每秒 > 说说电影的译名
  上一主题   下一主题
作者
主题 发布新主题    回复主题

独立主格
会员
说说电影的译名

  一个好的电影译名往往能够给人留下深刻的印象,而不同地方不同文化的电影译名也五花八门,令人眼花缭乱。

  翻译电影名称本身不是一件简单的事情,它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。

  99年一部美国影片[Double Jeopardy],引进到国内时翻译成[双重阴谋],而“Double Jeopardy”在美国法律中的定义为“双重被告对犯罪人进行第二次起诉或审判的审理行为”,显然不能理解为“双重阴谋”。

  又好比99年的[American Beauty],国内盗版商的译名是[美国美人],显然这又是一个有噱头的直译,“American Beauty”分开看确实可以译为“美国美人”,但是了解英文的人应该知道“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的以及在电影海报中出现的那种红色的蔷薇花,这种花的名字就叫做“American Beauty”,所以台湾的正式译名[美国心·玫瑰情]比之[美国美人]确实精彩多了。

  从香港台湾和大陆的众多电影译名中,可以看出两岸三地文化的有趣差别。

  大陆的电影译名多为直译,很多电影名称都了无生趣。像[白色夾竹桃]、[第六日]、[安东尼·费雪]、[关于一个男孩]等等,如果不是事先了解,乍看都不知道是什么电影。

  香港的电影译名则相对自由,不过有时候具有浓郁的粤语文化色彩,像[Scary Movie]系列,香港译作[搞乜鬼夺命杂作]就是典型的例子,又如[Adaptation]译作[何必偏偏玩谢我],韩国电影[Sex Is Zero]则译作[我班FRIEND好搞]。

  台湾的电影译名则和台湾综艺节目差不多,给人感觉就是低俗。[Legally Blonde],港译[律政俏佳人],台译为[金法尤物],[Legally Blonde 2]则干脆译为[金法尤物2:白宫粉紧张];又如最近的[Anger Management]译为[我爱发脾四],由此可见台湾流行用替代字创造新词。另外,大凡施瓦辛格主演的电影,几乎清一色使用“魔鬼”作为前缀,例如[The 6th Day]译作[魔鬼复制人]、[The Terminator]译作[魔鬼终结者]、[End of Days]译作[魔鬼末日]、[Total Recall]译作[魔鬼总动员]、[Commando]译作[魔鬼司令];大凡史蒂芬·锡格主演的电影几乎都要用“潜龙”作为前缀,例如:[Under Siege]译作[潜龙轰天]、[Half Past Dead]译作[不死潜龙]等。另外“夺命”、“XX令”等武侠用词也被大量使用于台湾的电影译名,由此对台湾的历史文化也可略见一斑。

  最后再说说近来在大陆上映的香港电影。不知道为什么,很多看似挺正常的电影名称,到了大陆,就非要改一下,近的如[我爱天上人间],香港原片名是[30分钟恋爱],[醉马骝]改成[醉猴],[我家有只河东狮]也偏偏要改成[河东狮吼],至于[大块头有大智慧]则是改的比较恶心的片名。最近Twins新片[见习黑玫瑰],大陆片名竟然被改成[女子扫黑组],实在是令人吐血不止。“黑玫瑰”是六十年代香港电影中女侠形象,和扫黑实在是扯不上边,也真服了电影局。扯远了说Twins上一部[千机变],虽然片名未改,但故事却改的离谱,改的前后矛盾、改的都不能自圆其说。好好的一部吸血鬼电影,被改成“某星球吸血蝙蝠”,实在是不伦不类。糟糕的剪辑更是被人诟病。

  最后总结一下,大陆依然把电影当作教育,当作是影响国民价值取向的重要手段,这不仅仅是电影局的问题,而和整体国民素质的水平也是有关系的,所以大陆电影的译名大都非常严谨而郑重。香港、台湾则已经把电影作为娱乐产业的一个组成部分,电影的相关分级制度也业已完善,但香港和台湾不同的文化,造成对电影价值取向的略微差别,这可以从两地的电影译名中看出。

独立主格
2004/2/11

__________________
wolai.com

2004-02-11 11:52 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看独立主格 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


小村村
资深会员

觉得很有感觉的一个译名
all about eve
众口一声
也有叫彗星美人

__________________
蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤

2004-02-12 01:01 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看小村村 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


贪心
深资会员

马日拉漏了很重要的一条,防盗版。以前看过一篇报道,引进enemy at the gate的时候原来打算就叫兵临城下,后来老总去盗版市场一看,都是兵临城下得盘,回来就决定改名,然后上映的时候名字就变成决战中的较量。

__________________
在我们发情的时候
别把我们当人

2004-02-12 05:00 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看贪心 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


独立主格
会员

难得写那么多字,没人回帖的一刚。

__________________
wolai.com

2004-02-14 01:21 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看独立主格 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


MusicBridge
会员

加精
虽然说还不够学术和系统
但是
支持一下

2004-02-14 01:28 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看MusicBridge 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


金莹
会员

记得以前上英语课老师特地说了《Great Expectations》改编的电影,中文名字经一班老专家们研究决定,取名为《孤星血泪》,当时还甚为得意。但我的老师说,原来的英文名字其实是肯定expectations的,但是中文名字这么一来,就完全没有这个意思了,味道没了。

__________________
http://jinying.blogBUS.COM
咔咔咔咔

2004-02-14 08:22 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看金莹 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


柴郡猫
资深会员

可是远大前程听起来到是别扭了点
不过我以前一直觉得孤星血泪很有以前鸳鸯蝴蝶派的味道
也不大搭界

故事里最吸引人的还是那个开头
灵啊灵则劲啊则劲
又是性格阴暗的美女又是不大正常的老太太
又是可怕的老房子
c n都有点歌特味道了

依稀格温尼丝演过个新版的
召唤水介绍一几

__________________
妖~

2004-02-16 06:37 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看柴郡猫 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


独立主格
会员

国内电影的中文译名出处颇有研究的价值。撇开正式引进片不说,一般中文译名出处主要有以下几个:

主流电影评论媒体
港台或新加坡等华语地区电影译名
盗版碟商

其中又以后两者混合的势力最为广大,国内多数非主流电影片名尽皆是如此炮制而出。

比较典型的例子有所谓《刺激1995》、《企业战士》等。前者和1995没有丝毫关系,后者更是和“企业”与“战士”搭不上边。《企业战士》的香港译名为《因咩差事跳跳跳》,这个片名虽然比较昂三,但却对影片做了点睛式的概括,一直到看完我都没搞明白他们几个傻X跳什么跳。

__________________
wolai.com

2004-02-16 06:46 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看独立主格 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


柴郡猫
资深会员

忽然想到我一直觉得“柏林苍穹下”这个名字比“欲望之翼”要好
既能联系到天使的角度
和开头又很对应

__________________
妖~

2004-02-17 08:01 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看柴郡猫 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


独立主格
会员

[柏林苍穹下]不错,天使之城的原版。

38年[翠堤春晓]、39年[关山飞渡]、 43年[辣手摧花]、51年[明日又天涯]、52年[蓬门今始为君开]、53年[彩鸾春色]。。。

__________________
wolai.com

2004-02-19 01:14 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看独立主格 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


冷云
会员

关于译名的问题我一直觉得无论译得怎么好都只能代表了本地区的一些习俗.而很难做到与影片原地一模一样的.

__________________
努力中~~~~~~~~~~

2004-02-19 03:38 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看冷云 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Baby
会员

那里有柏林苍穹下???我找了好久...........

2004-02-19 03:50 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Baby 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


贪心
深资会员

译名还是有很多超过原名的,比如一树梨花压海棠,这个翻的特灵了

__________________
在我们发情的时候
别把我们当人

2004-02-19 05:55 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看贪心 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


独立主格
会员

[乱世佳人]如果直译...[跟风一起走了]、[随风而逝]
[魂断蓝桥]如果直译...[滑铁卢桥]
[廊桥遗梦]如果直译...[麦迪逊郡的桥们]
....

是不要要呕吐了...麦迪逊郡的桥们...哈哈哈!

__________________
wolai.com

2004-02-19 06:41 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看独立主格 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


小村村
资深会员

不过随风而逝
麦迪孙之桥
和滑铁路之桥
都有这些名字吧

我喜欢的一个电影的意译:她比烟花寂寞
换成直译应该是希拉里和杰基


不过有些直译还是很好的
我一致认为秋日传奇比燃情岁月好

也有一些都无所谓的
比如urban legend
都市传奇和下一个就是你都不错
不过我高中一女生有一次问我
你看没看过一个片子叫做:the next is you

__________________
蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤

2004-02-19 07:01 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看小村村 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


MusicBridge
会员

我觉得相对于《乱世佳人》,还是《飘》的名字更贴合主题~
楼上说的Urban Legend,让我想起了the lengend of 1900,海上钢琴师,“1900的传奇”,似乎都不错哈,然而我更喜欢的是《声光伴我飞》~

2004-02-20 10:54 AM 发表 | 举报这个帖子 | 查看MusicBridge 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


Lafer
会员

最近看了两部片子《月黑高飞》《 刺激1995 》,觉得都不好看,还是以前看的《肖申克的救赎》好看,太精彩了

__________________
强弓射硬石
弓虽强
石更硬

2004-02-20 12:09 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看Lafer 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


西藏娃娃
资深会员

三部是同一個片子。。。

__________________
花季:我们要回去
wawa:回去就是死
花季:死就一起死

2004-02-20 01:56 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看西藏娃娃 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


小村村
资深会员

我怎么觉得1900传奇的译名是星光伴我飞阿

to 西藏娃娃:
刺激1995的那个名字叫月黑风高还是月黑风高杀人夜亚

__________________
蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤

2004-02-20 02:23 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看小村村 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


西藏娃娃
资深会员

月黑高飛是《刺激1995》台译,卓越網曾以2塊錢出售

村村說的《月黑风高杀人夜》是in the heat of night的譯名

__________________
花季:我们要回去
wawa:回去就是死
花季:死就一起死

2004-02-20 02:45 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看西藏娃娃 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


小村村
资深会员

谢谢娃娃
明白了

__________________
蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤

2004-02-20 02:54 PM 发表 | 举报这个帖子 | 查看小村村 的IP地址 | 编辑/删除 | 引用/回复


所有时间均为 北京时间 现在时间 12:48 AM 发布新主题    回复主题
  上一主题   下一主题
显示可打印版本 | 将本页发送给朋友

论坛跳转:
 

论坛状态:
你不可以发布新主题
你不可以回复主题
你不可以上传附件
你不可以编辑帖子
HTML代码禁止
vB代码允许
表情符号允许
[IMG]代码禁止
 

1999-2022 ASWECAN · 请尊重知识产权 本站所有内容不允许转载