下面的内容是我从西祠胡同里面找来的
苏斯是医生还是博士——谈Dr.Seuss的中文翻译
本帖版权归原作者,其它媒体或网站转载请与e龙西祠胡同[http://www.xici.net]或原作者联系,并注明出处。
作者: 源氏公子 发表日期: 2003-07-09 17:32:39 返回《西风》 快速返回
作者: 源氏公子 发表日期: 2003-07-09 03:06:42 返回《译者之家》 快速返回
源氏公子按:我觉得作者的理由有些歪,呵呵。
苏斯是医生还是博士——谈Dr.Seuss的中文翻译
HunHunSheng
当然他两者都不是,但既然他在自己的中间名Seuss
前加上了Dr.这一头衔并写44本已成经典的儿童文学
作品(还不包括其他画家帮他画插图的),把它们译
为中文就不可避免地涉及到Dr.Seuss的中文翻译,
但几乎所有的中文媒介都把Dr.Seuss翻译翻译成苏
斯博士,甚至上海译文出版社出版的任溶溶翻译的
“苏斯博士经典童话”也是如此,虽然我还不能说
国内翻译界太无知把Dr翻错了,但至少按照我的理
解,Dr.Seuss的中文翻译成苏斯医生更为恰当。首
先Dr.Seuss的老爸好象是想让他的儿子当医生,
Dr.Seuss即然给自己加了这头衔多少是为了安慰
老爸,当然我们也就只好称其为医生,其次,Dr.Seuss
的作品,特别是他的以CAT IN THE HAT为LOGO的小
孩学读书系列一直在英语国家被当成治疗小孩阅读
问题的良药,那开此良药的人当然也是医生了。
其三,美国人不认为博士头衔和他们的日常生活特
别是儿童的日常生活有什么关系,而医生则是人人
需要接触的,显然苏斯作为医生比苏斯作为博士更
能使儿童产生亲近感,认同感。
总而言之,我认为中国的翻译家和儿童文学家包括
任溶溶这样的著名作家都没有正确地理解Dr.Seuss
的头衔的原意。当然正象苏斯博士的作品原本就不
适合译成外文特别是中文,他的头衔也可能同样不
适合译成中文,这可能是这位美国20世纪的天才鬼
精灵(Grinch)成心和他的中国小朋友开的玩笑-在
中国人们的态度和美国相反-博士比医生叫的响。
如果Dr.Seuss是博士,他给自己起的笔名应该是Seuss,
Ph.D.。美国大多数学前儿童和一二年级学童根本不
知什么是Ph.D.。
US: Chaos in concord.
France: Concord in chaos.
lover
-------------------------------------------------------------
回应人: 最后致意 发表日期: 2003-07-09 11:50:43
在医药界的国际交往交往中,如果对方是一位行政官员,且学位不明的话,一般也会称之为Dr.,显得比较礼貌些。译成中文时如果这位官员并非博士,则可以机敏地译成医师,免得他感到尴尬。
沉痛悼念17号维维安.福
译者之家
-------------------------------------------------------------
回应人: honestjohn 发表日期: 2003-07-09 16:30:22
原贴的作者可能弄错了!
贴一段Dr. Seuss的小传,供大家参考:
里面写道:1925年Geisel(即Dr.Seuss)从达特默思毕业后,进了牛津大学的林肯学院,打算学出一个文学博士学位。
采用这个“笔名”,可能是因为他还不太死心,作“苏斯(文学)博士”还是很有可能的。
另外,查了一下才发现,这位Dr. Seuss还是《How the Grinch Stole Christmas! 》的作者。这部Jim Carrey主演的儿童片在美国曾流行一时,也是俺最早买的DVD碟片之一:)
Dr. Seuss
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Dr. Seuss is the pen name of Theodore Seuss Geisel (March 2, 1904 - September 24, 1991) who was an American writer and cartoonist best known for his collection of children's books.
Geisel was born in Springfield, Massachusetts, graduated from Dartmouth College in 1925, and entered Lincoln College, Oxford intending to earn a doctorate in literature. At Oxford, however, he met Helen Palmer, wedded her in 1927, and returned to the United States. He began submitting humorous articles and illustrations to Judge (a humor magazine), The Saturday Evening Post, Life, Vanity Fair, and Liberty. He became nationally famous from his advertisements for Flit, a common insecticide at the time. His slogan, "Quick, Henry, the Flit!" became a popular catchphrase; Seuss supported himself and his wife through the Great Depression by drawing advertising for General Electric, NBC, Standard Oil, and many other companies.
In 1936, while he sailed again to Europe, the rhythm of the ship's engines inspired the poem that became his first book, And to Think That I Saw It on Mulberry Street.
As World War II began, Geisel turned to political cartoons, drawing over 400 in two years. In 1942 he worked drawing posters for the Treasury Department and the War Production Board. In 1943 he joined the Army and was sent to Frank Capra's Signal Corps Unit in Hollywood, California, where he wrote films for the Armed Forces, including "Your Job in Germany," a 1945 propaganda film about peace in Europe after World War II, "Design for Death," a study of Japanese culture that won the Academy Award for Best Documentary in 1948, and the Private Snafu series of army training films. His non-military films were also well-received; Gerald McBoing-Boing won the Academy Award for Best Short Subject (Animated) in 1950.
Although Geisel's political cartoons opposed the viciousness of Hitler and Mussolini, some depict Japanese Americans as traitors. One such cartoon appeared days before the internments started. These latter cartoons are troubling to some.
Life magazine published a report in May of 1954 on illiteracy among school children, which concluded that children were not learning to read because their books were boring. Accordingly, Geisel's publisher made up a list of 400 words he felt were important and asked Geisel to cut the list to 250 words and write a book using only those words. Nine months later, Geisel, using 220 of the words given to him, completed The Cat in the Hat.
In 1960 Bennett Cerf bet Geisel $50 that he couldn't write an entire book using only fifty words. The result was Green Eggs and Ham. Curiously, Cerf never paid him the $50.
These books achieved significant international success, and remain extremely popular in the present day.
He went on to write many children's books in a similar style, combining simple stories with rhythmic rhyming prose that children found easy and enjoyable to follow. Constructing the books with such minimalistic language was not easy, and reportedly Geisel labored for months crafting them.
He also wrote a book for adults called 'Oh, The Places You'll Go!'
Helen Palmer Geisel died in 1967. Geisel married Audrey Stone Diamond in 1968. Theodore Seuss Geisel died September 24, 1991.
--------------------------------------------------------------------------------
回应人: eustacia 发表日期: 2003-07-09 18:20:58
咦?博士和医生,到底哪个头衔更有面子啊??
--------------------------------------------------------------------------------
回应人: diddikai 发表日期: 2003-07-10 04:52:37
显然博士没什么面子。
起初他们po害共产主义者,我没有说话,因为我不是共产主义者;
后来他们迫hai犹太人,我没有说话,因为我不是犹太人;
后来他们po害工会成员,我没有说话,因为我不是工会成员;
后来他们迫hai天主教徒,我没有说话,因为我是新教徒;
最后他们走向我,再也没有人可以说话了。
THE SILENT EPIDEMIC
--------------------------------------------------------------------------------
回应人: pampa 发表日期: 2003-07-10 13:14:22
看好John的说法.
如果大家听rap, 肯定知道有个叫Dr. Dre的.都翻成博士,可是没有人会真的认为他是博士吧.
Dr. Seuss则容易迷惑读者.
译人名一向是汉语捉襟见肘之处
--------------------------------------------------------------------------------
回应人: eustacia 发表日期: 2003-07-10 13:33:04
是啊,一般Ph.D.也不用在称呼当中的。
可是,偶很好奇Dr. Dre又是怎么回事呢?
--------------------------------------------------------------------------------
回应人: 蕉下客人 发表日期: 2003-07-10 17:39:30
啊呀,这几天正好也在关注他呢,我的同学还有一本原版的苏斯博士的书
我觉得译名叫什么无所谓,关键是叫开了,大家认同了就好
__________________
http://jinying.blogBUS.COM
咔咔咔咔
2003-07-10 05:42 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |