说说电影的译名
一个好的电影译名往往能够给人留下深刻的印象,而不同地方不同文化的电影译名也五花八门,令人眼花缭乱。
翻译电影名称本身不是一件简单的事情,它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。
99年一部美国影片[Double Jeopardy],引进到国内时翻译成[双重阴谋],而“Double Jeopardy”在美国法律中的定义为“双重被告对犯罪人进行第二次起诉或审判的审理行为”,显然不能理解为“双重阴谋”。
又好比99年的[American Beauty],国内盗版商的译名是[美国美人],显然这又是一个有噱头的直译,“American Beauty”分开看确实可以译为“美国美人”,但是了解英文的人应该知道“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的以及在电影海报中出现的那种红色的蔷薇花,这种花的名字就叫做“American Beauty”,所以台湾的正式译名[美国心·玫瑰情]比之[美国美人]确实精彩多了。
从香港台湾和大陆的众多电影译名中,可以看出两岸三地文化的有趣差别。
大陆的电影译名多为直译,很多电影名称都了无生趣。像[白色夾竹桃]、[第六日]、[安东尼·费雪]、[关于一个男孩]等等,如果不是事先了解,乍看都不知道是什么电影。
香港的电影译名则相对自由,不过有时候具有浓郁的粤语文化色彩,像[Scary Movie]系列,香港译作[搞乜鬼夺命杂作]就是典型的例子,又如[Adaptation]译作[何必偏偏玩谢我],韩国电影[Sex Is Zero]则译作[我班FRIEND好搞]。
台湾的电影译名则和台湾综艺节目差不多,给人感觉就是低俗。[Legally Blonde],港译[律政俏佳人],台译为[金法尤物],[Legally Blonde 2]则干脆译为[金法尤物2:白宫粉紧张];又如最近的[Anger Management]译为[我爱发脾四],由此可见台湾流行用替代字创造新词。另外,大凡施瓦辛格主演的电影,几乎清一色使用“魔鬼”作为前缀,例如[The 6th Day]译作[魔鬼复制人]、[The Terminator]译作[魔鬼终结者]、[End of Days]译作[魔鬼末日]、[Total Recall]译作[魔鬼总动员]、[Commando]译作[魔鬼司令];大凡史蒂芬·锡格主演的电影几乎都要用“潜龙”作为前缀,例如:[Under Siege]译作[潜龙轰天]、[Half Past Dead]译作[不死潜龙]等。另外“夺命”、“XX令”等武侠用词也被大量使用于台湾的电影译名,由此对台湾的历史文化也可略见一斑。
最后再说说近来在大陆上映的香港电影。不知道为什么,很多看似挺正常的电影名称,到了大陆,就非要改一下,近的如[我爱天上人间],香港原片名是[30分钟恋爱],[醉马骝]改成[醉猴],[我家有只河东狮]也偏偏要改成[河东狮吼],至于[大块头有大智慧]则是改的比较恶心的片名。最近Twins新片[见习黑玫瑰],大陆片名竟然被改成[女子扫黑组],实在是令人吐血不止。“黑玫瑰”是六十年代香港电影中女侠形象,和扫黑实在是扯不上边,也真服了电影局。扯远了说Twins上一部[千机变],虽然片名未改,但故事却改的离谱,改的前后矛盾、改的都不能自圆其说。好好的一部吸血鬼电影,被改成“某星球吸血蝙蝠”,实在是不伦不类。糟糕的剪辑更是被人诟病。
最后总结一下,大陆依然把电影当作教育,当作是影响国民价值取向的重要手段,这不仅仅是电影局的问题,而和整体国民素质的水平也是有关系的,所以大陆电影的译名大都非常严谨而郑重。香港、台湾则已经把电影作为娱乐产业的一个组成部分,电影的相关分级制度也业已完善,但香港和台湾不同的文化,造成对电影价值取向的略微差别,这可以从两地的电影译名中看出。
独立主格
2004/2/11
__________________
wolai.com
2004-02-11 11:52 PM 发表 | 举报这个帖子 | | |