ASWECAN (http://www.aswecan.net/index.php)
- 二十四帧每秒 (http://www.aswecan.net/forumdisplay.php?forumid=18)
-- [思索]黑客帝国2:重装上阵 中文名翻译问题 (http://www.aswecan.net/showthread.php?threadid=46214)
[思索]黑客帝国2:重装上阵 中文名翻译问题
Matrix2:Reload
Matirx ”距阵“ 按照上次的翻译,翻译成”黑客帝国“没有多大问题。
而且
Reload ”重新装载/重载“ 感觉翻译成”重装上阵“,”重“读"chong2",不太顺口,而读”zhong4“就和愿意背道而驰。
而且现在电视里面基本都把”重“读成”zhong4“ 而不是"chong2" 按照e文意思应该是读成 ”chong2“。
估计翻译的人没有电脑知识,用”重载“就可以把”Reload“翻译透,而且不会有歧意,结果用了”重装上阵“这个不不伦不类的中文名。
估计这个不伦不类的中文名也是抓破头皮想出来的。
__________________
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
一寸山河一寸血、十万青年十万兵
pfpfpf
掌声送上……
超人+黄飞鸿
呵呵
__________________
刁民成群
我也来支持
难得看见dk这么有智慧的时候
papapapapapapapapapapa.............
__________________
轻飘飘的死掉
难得装斯文一下哈哈哈,文盲装文人
__________________
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
一寸山河一寸血、十万青年十万兵
我也来纠正DK得翻译问题,Matirx 这里应该翻译为母体,不是矩阵
__________________
在我们发情的时候
别把我们当人
佩服,有学问哦
对于Matrix的翻译,距阵也好母体也好,人家已经定下来了。
翻译成距阵也无不妥,电影里面描述的“人体电池”都是按照距阵的方式排列,如果从这里看,这个“母体”的关键就是这个“人体电池距阵”。
__________________
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
一寸山河一寸血、十万青年十万兵
喜欢这个电影
一,二都看了好几遍
场面大
俩导演都挺有哲学头脑的说
有思辨性的
__________________
那一天闭目在经殿香雾中 /蓦然听见你颂经中的真言 /那一月我摇动所有的转经筒 /不为超度只为触摸你的指尖 /那一年磕长头匍匐在山路 /不为觐见只为贴着你的温暖 /那一世转山转水转佛塔啊 /不为修来生只为途中与你相见
我不觉得很好看
说真的,只是视觉很好
剧情很一般
不过,个人想法而已
__________________
蓝色的头像,清澈的可以倒映出忧伤
matrix的意思本来就很明白干脆有个帖子里面还直接翻译成子宫的
reload怎么翻其实根本无所谓
看多了那种翻译得很刮三的中文译名难道还在乎这个嘛
至于说第三部revolution说不定还都会翻译成革命来扛着红旗看呢
__________________
莎士比亚说:to be or not to be, it is a question;我说,这个有什么复杂的,你看:0x2B | ~0x2B = 0xFF——答案就是Final Fantasy拉~~~~我的最终幻想…………
我下了电影版,好象不大清晰
__________________
槴子花白花瓣落在我蓝色百褶裙上
“爱你”你轻声说
我低下头闻见一阵芬芳
在我们眼前的一切随时都会消失
又看了一遍
如何才能吧这个概念表达好呢?
__________________
那一天闭目在经殿香雾中 /蓦然听见你颂经中的真言 /那一月我摇动所有的转经筒 /不为超度只为触摸你的指尖 /那一年磕长头匍匐在山路 /不为觐见只为贴着你的温暖 /那一世转山转水转佛塔啊 /不为修来生只为途中与你相见
据说黑客帝国第三版里面片头部分那串撒落而下的绿色字符最后停止,出现了一句话:
everything that has a begin has an end
__________________
我想像不出他们手中摆弄那些冰冷的机械时的寂寞与孤独,想像不出他们经历失败时是否也有过放弃与逃避?但无论如何,他们成功了,就像很多成功者一样他们付出了心血和汗水,最终收获的是掌声与鲜花。
用钱堆出来的电影。
还是《Finding Nemo》比较好看
所有时间均为 北京时间 现在时间 10:14 PM
Copyright 1999-2002, ASWECAN, All rights reserved.
ASWECAN 版权所有 请尊重知识产权 如欲转载请来信([email protected])